Hypoland Index du Forum

Hypoland
Forum dédié à la prépa littéraire

 FAQFAQ   RechercherRechercher   MembresMembres   GroupesGroupes   S’enregistrerS’enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

Faire une version en Espagnol !

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Hypoland Index du Forum -> Toutes choses scolaires... -> Langues vivantes
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
Maax


Hors ligne

Inscrit le: 19 Avr 2010
Messages: 10
Localisation: Gagny
Masculin
Classe: Hypokhâgneux :D

MessagePosté le: Mer 22 Sep - 00:21 (2010)    Sujet du message: Faire une version en Espagnol ! Répondre en citant

Bonsoir, (bonjour pour ceux qui me liront plus tard) 
j'ouvre ce sujet pour ceux qui galèrent avec leur version d'espagnol (je suis ptête le seul) ou qui ont besoin de conseils ! 


Autant, en version d'anglais je me promène allègrement mais alors en Espagnol si j'ai pas un dico et une grammaire sous le coude c'est mission impossible pour le moment... Je pense que je m'en sors pas mal à force de m'exercer mais j'ai franchement du mal à certain endroits. 
En ce qui concerne ma méthode pour faire une version, c'est de lire plusieurs fois le texte, en saisir l'aspect général puis faire une phrase de résumé par paragraphe. En même temps je relève les mots que je ne connais pas puis je les cherche dans le dico avant de commencer une première version au brouillon, ensuite je cherche des tournures plus françaises et enfin je la recommence complètement à partir du brouillon en suivant toujours le texte. 


Je commence par vous exposer un problème que je rencontre lors d'une traduction : 
 
Citation:
Aquí estamos, encerrados en la prisión de oro de nuestros privilegios, atrincherados en la fortaleza de una abundancia tal que llega al desperdicio, mientras el resto del planeta se lanza al asalto de nuestros baluartes, una legión de desesperados y de miserables, hombres y mujeres que no tienen nada que perder más que la vida, seres humanos como tú y como yo que tuvieron la mala suerte de nacer extramuros. 



 
Là où nous sommes, enfermés dans la prison dorée de nos privilèges, retranchés (réfugiés ?) dans la forteresse d'une abondance tal que llega al desperdicio, pendant que le reste du monde se lance à l'assaut de nos remparts, en une légion d'hommes et de femmes désespérés et misérables qui n'ont rien de plus à perdre que la vie (Qui n'ont rien à perdre plus que la vie ?), les êtres humains comme toi et moi qui avaient le malheur de naître en dehors des murs. 
 
 
 -Donc (entre parenthèses) les expressions qui pourraient être remplacées, en italique l'expression que je ne comprend pas du tout, et souligné la phrase qui est là mais je sais pas pourquoi ni comment et elle me gène car je vois pas comment elle s'insère dans le reste de la phrase. 
Voilà voilà, alors si quelqu'un pouvait éclairer ma lanterne sur ces difficultés ce serait bien gentil  Wink  Merci !


PS : 


Revenir en haut
Publicité






MessagePosté le: Mer 22 Sep - 00:21 (2010)    Sujet du message: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?
Revenir en haut
natitouto


Hors ligne

Inscrit le: 13 Juin 2008
Messages: 1 253
Localisation: versailles
Féminin
Classe: M2 Lettres, Arts et

MessagePosté le: Mer 22 Sep - 10:17 (2010)    Sujet du message: Faire une version en Espagnol ! Répondre en citant

Je n'ai pas vraiment le temps ce matin, mais quelques indications.
tal que llega al desperdicio: littéralement, une abondance telle qu'elle arrivait au gaspillage; en fait l'idée c'est que l'abondance était si importante que cela virait au gaspillage (par opposition au nécessaire manquant aux miséreux). Je n'ai pas le temps de réfléchir pour le moment à une mise en français (j'ai cours dans une heure! Laughing )
Pour l'idée de la perte de la vie, l'idée est qu'ils n'ont plus rien à perdre sinon leur vie.
La précision finale (phrase soulignée) indique qu'ils n'ont rien à perdre sinon leur vie parce que, justement, ils sont nés "extramuros", cad en dehors du lieu où l'on trouve toutes les richesses.
Je reviens et je précise cela ce soir.
Bon courage
_________________
ex-khâgneuse Lyon spécialité Lettres modernes au lycée La Bruyère de Versailles. En M2 de Lettres, Arts et Pensée Contemporaine à Paris VII (Paris Diderot)


Revenir en haut
Maax


Hors ligne

Inscrit le: 19 Avr 2010
Messages: 10
Localisation: Gagny
Masculin
Classe: Hypokhâgneux :D

MessagePosté le: Ven 24 Sep - 23:29 (2010)    Sujet du message: Faire une version en Espagnol ! Répondre en citant

Mmmmh, merci Natitouto !
En faite, je traduisais " Seres humanos " par " les êtres humains " alors qu'en faite c'est " des être humains " donc tout de suite ça s'insère mieux dans le texte  Mr. Green
Encore merci pour les précisions Wink


Revenir en haut
natitouto


Hors ligne

Inscrit le: 13 Juin 2008
Messages: 1 253
Localisation: versailles
Féminin
Classe: M2 Lettres, Arts et

MessagePosté le: Sam 25 Sep - 09:10 (2010)    Sujet du message: Faire une version en Espagnol ! Répondre en citant

Oulà j'avais oublié de repasser par-là...Si tu as besoin d'autres précisions n'hésite pas! Laughing
_________________
ex-khâgneuse Lyon spécialité Lettres modernes au lycée La Bruyère de Versailles. En M2 de Lettres, Arts et Pensée Contemporaine à Paris VII (Paris Diderot)


Revenir en haut
Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: Aujourd’hui à 20:31 (2016)    Sujet du message: Faire une version en Espagnol !

Revenir en haut
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Hypoland Index du Forum -> Toutes choses scolaires... -> Langues vivantes Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  

Index | créer un forum | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com